Юра Якунин (yurayakunin) wrote,
Юра Якунин
yurayakunin

30 отличных английских пословиц на разные случаи жизни


Поговорки, фразеологизмы и пословицы не только позволяют лучше понять народ, который их придумал, но и обогащают вашу речь, делая ее ярче и образнее.



1. The squeaky wheel gets the grease.
Перевод: «смазывают колесо, которое скрипит». Значение: нужно просить о помощи, если вы будете молчать, то ничего не получите. Русский аналог: под лежачий камень вода не течет.
По неофициальной версии автором американской пословицы считается юморист Джош Биллингс. Высказывание появилось примерно во второй половине XIX века.

2. Actions speak louder than words.
Перевод: «действия говорят больше слов». Значение: поступки важнее того, что вы говорите. Русский аналог: судят не по словам, а по делам.
Фраза появилась в XVII веке. В современном виде ее впервые озвучил Авраам Линкольн в 1856 году.

3. A picture is worth a thousand words.
Перевод: «изображение стоит тысячи слов». Значение: лучше увидеть что-либо воочию, чем слушать рассказы очевидцев. Русский аналог: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Широкое распространение поговорка получила в Америке в 1920-х годах. Впервые это выражение было зафиксировано в 1911 году, когда редактор издания в Сиракузском рекламном мужском клубе использовал его в своей речи.

4. A watched pot never boils.
Перевод: «если постоянно смотреть на чайник, то он никогда не закипит». Значение: если процесс требует времени, то просто проявите терпение, а не постоянно проверяйте, когда же он будет завершен.
Авторство принадлежит Бенджамину Франклину, который использовал ее в докладе в 1758 году. Франклин ссылается на Бедного Ричарда (кстати, сам Франклин писал именно под этим псевдонимом).

5. A bad workman blames his tools.
Перевод: «плохой работник винит в неудачах свой инструмент». Значение: человек, который плохо владеет каким-либо делом, обвиняет что угодно, только не себя самого. Русский аналог: плохому танцору ноги мешают.
Скорее всего, в английскую речь эта поговорка пришла из французского языка, ведь первое упоминание зафиксировано именно в источниках Франции в XIII веке, а в английском языке только в XVII веке.

6. A bird may be known by its song.
Перевод: «птицу можно узнать по тому, как она поет». Значение: действия и поступки много говорят о человеке. Русский аналог: птица видна по полету.
О дате появления и авторстве практически ничего неизвестно. Но эта фраза обладает, пожалуй, самым длинным аналогом: «A bird is known by its song, a man by his words» («Птицу можно узнать по тому, как она поёт, человека — по тому, что он говорит»).

7. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it.
Перевод: «ты можешь привести лошадь к воде, но не можешь заставить ее пить». Значение: нельзя заставить кого-то делать что-то силой.
Это выражение является одной из самых старых английских пословиц. Первое упоминание датируется 1175 годом.

8. When in Rome, do as the Romans do.
Перевод: «если ты в Риме, то веди себя как римлянин». Значение: в новом месте или обществе необходимо вести себя так, как здесь принято. Русский аналог: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Впервые данная фраза встречается в 390 году в письме христианского святого Аврелия: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю. Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».

9. There is no time like the present.
Перевод: «нет времени лучше, чем настоящее». Значение: не ждите подходящего момента, исполняйте намеченное прямо сейчас. Русский аналог: не жди у моря погоды; не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
В письменных источниках данное выражение впервые появилось в 1562 году. Составитель сборника поговорок Джон Траслер употреблял его так: «No time like the present, a thousand unforeseen circumstances may interrupt you at a future time («Нет времени лучше, чем настоящее, тысяча непредвиденных обстоятельств может помешать вам в будущем»). Но в народе прижилась более краткая версия.

10. There is no such thing as a free lunch.
Перевод: «нет такого понятия, как бесплатный обед». Значение: за все рано или поздно приходится платить. Русский аналог: бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
В середине XIX века в США и Великобритании предлагались бесплатные обеды, но в этих объявлениях присутствовала скрытая реклама, подразумевающая иные траты. К примеру, бесплатно кормили тех, кто перед этим купит сигару. Некоторые заведения с таким подходом привлекались к ответственности за недобросовестную рекламу.

11. The pen is mightier than the sword.
Перевод: «перо сильнее меча». Значение: правильно подобранные слова гораздо сильнее физической силы. Русский аналог: не ножа бойся, а языка.

Эта фраза является точной цитатой из пьесы 1839 года «Ришелье, или Заговор», принадлежащей Эдварду Бульверу-Литтону. Немного в ином виде поговорка встречалась у Шекспира и Джорджа Ветстоуна.

12. Practice makes perfect.
Перевод: «практика приводит к совершенству». Значение: чтобы лучше получалось, надо больше тренироваться. Русский аналог: повторенье — мать ученья.
Пословица пришла в английский с латинского. Впервые она упоминается в середине XVI века.

13. People who live in glass houses should not throw stones.
Перевод: «люди, живущие в стеклянных домах, не должны кидаться камнями». Значение: не нужно осуждать других, если сам не идеален. Русский аналог: в своем глазу бревно не видит, в чужом соринку замечает.
Именно в такой формулировке поговорку использует Джеффри Чоссер в своей поэме XIV века «Троил и Крессида».

14. God helps those who help themselves.
Перевод: «бог помогает тем, кто помогает себе сам». Значение: стоит надеяться не на чудо, а лишь на свои собственные силы. Русский аналог: на бога надейся, а сам не плошай.
Фраза широко использовалась еще в Древней Греции. Вопреки расхожему мнению, этого выражения нет в Библии. Наоборот: многие христиане критикуют его, как противоречащее церковным догмам.

15. Don’t put too many irons in the fire.
Перевод: «не клади слишком много угля в огонь». Значение: не стоит брать на себя слишком много.
Пословица пришла из речи кузнецов. Выражение относится к подмастерьям, которые должны были переставлять изделия из печи на наковальню. Если работник увлекался и переставлял слишком много изделий, кузнец не мог работать с ними одновременно.

16. Birds of a feather flock together.
Перевод: «птицы собираются в стаю по оперенью». Значение: люди с одинаковыми интересами быстро находят общий язык. Русский аналог: рыбак рыбака видит издалека.
В литературе фразу впервые употребил Уильям Тёрнер в The Rescuing of Romish Fox. Широкое распространение пословица приобрела в XVI веке.

17. Beggars can’t be choosers.
Перевод: «нищие не могут выбирать». Значение: в сложной ситуации принимайте любую помощь. Русский аналог: дареному коню в зубы не смотрят.
Впервые поговорку записал драматург Джон Хейвуд в XVI веке, который призывал бедняков благодарить за любую помощь и поддержку.

18. An ounce of prevention is worth a pound of cure.
Перевод: «щепотка «до» стоит пуда «после». Значение: предотвратить ситуацию легче, чем компенсировать последствия. Русский аналог: дорога ложка к обеду.
Эта фраза принадлежит Бенджамину Франклину, который в 1736 году призывал защищаться от стихийных бедствий.

19. An apple a day keeps the doctor away.
Перевод: «яблоко в день, и доктор не понадобиться». Значение: буквальное.
В 1866 году в Уэльском журнале «Заметки и запросы» появилось упоминание пословицы из Пембукшира, которая звучит так: «Съешьте яблоко перед сном, и вам не за что будет платить доктору».

20. A leopard cannot change its spots.
Перевод: «леопард не может сменить свои пятна». Значение: люди не меняются. Русский аналог: горбатого могила исправит.
Выражение взято из Библии, упоминается в Книге Иеремии: «Может ли ефиоплянин переменить кожу свою и леопард — пятна свои? Так и вы можете ли делать доброе, привыкнув делать злое?».

21. You can’t teach an old dog new tricks.
Перевод: «Старую собаку новым трюкам не научишь». Значение: сложно избавиться от старых привычек. Русский аналог: горбатого могила исправит.
Одна из самых старых крылатых фраз в английском языке, впервые упоминается в XVI веке.

22. Don’t keep a dog and bark yourself.
Перевод: «не стоит держать собаку и лаять при этом самому». Значение: не нужно платить кому-то за работу, которую в конечном итоге вы будете выполнять самостоятельно.
Впервые выражение использовалось в 1853 году в произведении Брайана Милбанка Philotimus: the Warre Betwixt Nature and Fortune. Фразу говорит греческий философ и врач Филотим, живший в IV веке.

23. Discretion is the better part of valour.
Перевод: «благоразумие — лучшая часть доблести». Значение: прежде, чем совершить какой-либо поступок, необходимо хорошо подумать. Русский аналог: семь раз отмерь, один раз отрежь.
В первой части пьесы Шекспира «Генрих IV» сэр Джон Фальстаф произносит фразу: «The better part of valour is discretion».

24. Children should be seen and not heard.
Перевод: «детей должно быть видно, но не слышно». Значение: буквальное.
Первые упоминания датируются 1450 годом. Позже это стало одним из принципов воспитания детей при дворе королевы Виктории.

25. Charity begins at home.
Перевод: «благотворительность начинается дома». Значение: прежде, чем заботиться о других, проявите заботу о своей семье.
Считают, что фраза позаимствована из Библии, но это мнение ошибочно. Авторство принадлежит богослову XIV века Джону Уиклифу, хотя фраза встречалась ранее, в первом послании Павла к Тимофею: «А если у вдовы есть дети или внуки, пусть те научатся проявлять свою набожность прежде всего по отношению к своим домашним и воздавать должной заботой родителям и дедам».

26. Curiosity killed the cat.
Перевод: «любопытство убило кота». Значение: чрезмерное любопытство чревато последствиями. Русский аналог: любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
В первоначальном варианте пословица выглядела как «Care killed the cat». Современный вид фраза приобрела лишь после XIX века.

27. Better to light a candle than to curse the darkness.
Перевод: «Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту». Значение: чтобы изменить ситуацию, нужно что-то делать, а не проклинать обстоятельства.
Несмотря на то, что авторство приписывали Джону Кеннеди, Элеоноре Рузвельт и китайскому народу, на самом деле, принадлежит она проповеднику Уильяму Уоткинсону, который впервые озвучил ее в 1907 году.

28. A nod’s as good as a wink to a blind horse.
Перевод: «кивать слепой лошади то же самое, что ей подмигивать». Значение: человеку, который не хочет воспринимать что-либо, этого никак не донести. Русский аналог: дураку что в лоб, что по лбу.
Фраза используется в Англии с XVI века. Правда, в современном варианте фигурирует летучая мышь, из-за версии, которая использовалась в скетче «Летающий цирк Монти Пайтона»: «A nod is as good as a wink to a blind bat».

29. Great minds think alike.
Перевод: «великие умы мыслят одинаково». Значение: люди с одинаковым интеллектом могут одновременно додуматься до аналогичных вещей. Русский аналог: у дураков мысли сходятся.
Впервые эта фраза зафиксирована в англоязычной биографии первой супруги Петра I Евдокии Лопухиной. Но, на самом деле, выражение и до этого неоднократно употреблялось.

30. A golden key can open any door.
Перевод: «золотой ключ открывает любую дверь». Значение: все можно купить за деньги.
Вероятно, фраза существовала испокон веков, но именно в таком виде ее записал драматург Джон Лилли в 1580 году.

Free counters!




подписаться    доб в друзья
Tags: английский, поговорки, пословицы
Subscribe

Recent Posts from This Journal

promo yurayakunin декабрь 19, 2016 10:00 20
Buy for 20 tokens
Категория: измена, инцест, группа Мы с женой жили в трёхкомнатной квартире тёщи, Ольги Николаевны. Ольге было всего тридцать семь лет и выглядела она просто супер: ножки хоть и не от ушей, но длинные, притягивающие мужские взгляды; упругая попка; в меру широкие бёдра; тонкая талия; красивая…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments